Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:



 Сейчас на сайте:
Служба Поддержка
Марсов Илья
Кузьмина Нина
Север Вера
Асмолов Александр
Саллас Николай
Гарипов Артур
Посохов Александр
Дан Лора
Аксёненко Сергей
silverpoetry
Любина Наталья
Бувакин Сергей
Лебедев Борис
Шнайдер Дмитрий
Котиков Владимир
Танцерева Ирина
Кораблев Сергей
Лузан Александр
Шумилов Андрей
Попович Василий
Аршинов Олег
Левашов Виктор
 Гостей: 22 человек


Варианты



ВАРИА́НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.

Уж  я  не  тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя  весна  и  лето  красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж  так  ли бы тебе  служил!
                  (Редакция 1814—1815 гг.)
2.

Уж  я  не  тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя  весна  и  лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж  так  ли б я тебе  служил!
                  (Редакция 1825 г.)


В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:

Дескать,
    вам приставить бы
    кого из напостов —
стали б
  содержанием
          премного одаренней.
Вы бы
в день
      писали
               строк по сто́,
утомительно
               и длинно,
       как  Доронин


    В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски.
    К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком: 
1.
Зову я смерть — покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!
                  (Пер. А. Кремлева)
2.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупость и хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу,
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
                  (Пер. Б. Пастернака)
3.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И простоту, что глупостью слывет.
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
                  (Пер. С. Маршака)



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед




Лента комментариев
 
  • Я не ...
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Я больше не мечтаю,
    но верю в жизни все
    со временем меняет
    всех нас...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Забыт
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Кто был забыт теперь не вспомнишь,
    а не забыт, он среди нас
    не принужденно и сердито
    играет с нами всякий раз...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Вот чтение стихов в библиотеке...
  •   автор стиха: Левашов Виктор
      - Да, было время боевое,
    когда мир любил стихи
    и просиживал свободно
    в упоении строки.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Призыв для вдохновения
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Понравилось!
    На одном дыхание написано
    делает вам честь!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Прошли дожди, большие ливни...
  •   автор стиха: Танцерева Ирина
      - В жизни всегда найдется место,
    где в отражении небес
    жизнь свяжет крепко одной нитью
    в нас живущий божий крест.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Жизнь прекрасна!
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Кто-то так построил мир,
    что по-разному эфир
    проявляется везде,
    хоть на небе, хоть в судьбе...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Влюбленное солнце
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасный экспромт спасибо
       ответ: Любина Наталья

     
  • Храм
  •    на комментарий от: Север Вера
      - СПАСИБО , ВЕРОЧКА
       ответ: Любина Наталья

     
  • День апрельский, дивный, милый...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю Вас.
       ответ: Левашов Виктор

     
  • Забудь о том, что между нами было
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вера, благодарю Вас от души!
       ответ: Шумилов Андрей

     
  • Знамение
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Рад Вашим ответным строчкам.
       ответ: Аршинов Олег

     
  • Александр Посохов "Чужбина" (басня)
  •    на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - Жалко пиита. Спасибо!
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии