Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Бойцов Сергей
 Гостей: 95 человек


Шаири



ШАИ́РИ (груз.) — форма классического стиха в грузинской поэзии, строфического строения, по четыре стиха в строфе. Метр Ш. — четырехкратный четырехдольник первый. Каждая строфа Ш. имеет свою однозвучную рифму для всех четырех стихов. В грузинской поэтике различаются два вида Ш. — высокий Ш. (магали) и низкий Ш. (дабали). Структурное своеобразие Ш. заключается в широком применении ритмической инверсии. В высоком Ш. применяется константная рифма — двусложная , в низком — трехсложная инверсированная рифма . Высокий и низкий Ш. чередуются между собой через строфу. Все стопы стиха Ш. — полносложны, по 16 слогов в строке, внутристишных пауз в стихе нет. Возникновение Ш. в Грузии относится к 7—8 вв. н. э., он вышел из грузинского народного стиха. Размером Ш. написана поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В переводе стихов Руставели на русский язык ритм оригинала не соблюдается, его очень трудно передать на русском материале. К. Бальмонт переводил поэму Руставели восьмистопным хореем (четырехкратный четырехдольник третий), с перекрестными рифмами в строфе, женскими и мужскими. Некоторые переводчики применяют последовательное чередование цельной строфической рифмы — мужской и женской, называя строфу с мужской рифмой высоким Ш., а с женской — низким Ш. В следующем переводе руставелиевских строф дается имитация высокого и низкого Ш.:

Хоть и женщина, — на царство породил ее творец;
Мы не льстим — без вас решили, может править, как мудрец;
Дел ее, лучам подобных, блещет солнечный венец,
Льва детеныши — подобны, будь то самка иль самец.
Автандил спаспест над войском, сын амира-спассалара,
Солнцу и луне подобный, строен станом, как чинара;
Хрусталю в его сияньи юным обликом он пара;
Тинатин ресниц созвездья не снести ему удара.
                  (Пер. Ш. Нуцубидзе)



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед


Лента комментариев
 
  • А верба ниточкой зелёной сшивает облаков лоскутья
  •   автор стиха: Мазманян Валерий
      - Как мило с вашей стороны
    быть в полушаге от любви
    и слиться с щедростью души,
    познав всю чуткость глубины,
    где наша русская душа
    водицей чистой из ручья..))
    Классно по образу мысли! С ува.
       комментарий от: Север Вера

     
  • В песнях великая сила
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Кто о чём, а я о спичке..
    Догорает день, звеня,
    и сказать не будет лишним -
    подступает тишина..
    но в весеннем ритме мая
    струны сердца не молчат:
    я люблю тебя, родная,
    как и много лет назад..(экс)Спасибо за настроение!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Наёмная Диана..
  •   автор стиха: хидашели мераб
      - Потрясающе.... Это перевод какого-то восточного поэта?
       комментарий от: Бервальд Фрида





    Ответы на комментарии
     
  • Дым
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо огромное!!!)
       ответ: Бойцов Сергей

     
  • Сансары круг
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо!) Но любовь не ищут, она либо есть, либо ее нет).
    \"Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею\". (Шекспир).
       ответ: Голосов Александр

     
  • Наёмная Диана..
  •    на комментарий от: Бервальд Фрида
      - Привет, Фрида...рад женщине, что тянется и понимает такое, это мое произведение милая, и думаю подобное будет вдоволь
       ответ: хидашели мераб

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019