|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
Неотразимый я |
автор стиха: Шнайдер Дмитрий |
- Есть зацепка - самомнение - это тоже отражение состояния души... С улыбкой. |
комментарий от: Север Вера |
Всё. Конец. В путь. |
автор стиха: Blak Jinna |
- Многого не понимаю, но по совести скажу... Знаю только, что бывает что угодно на веку... |
комментарий от: Север Вера |
А.Посохов "Подержи, Машенька" |
автор стиха: Посохов Александр |
- Я, конечно, не эксперт, но на свете много бед, что смешали день и ночь... Вот И ходит тенью зло! Субъективное суждение - это самовыражение! Вот и ходит мир по кругу! |
комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
Небо близко |
на комментарий от: Ваня Грозный |
- Возможно, в хаосе на бис, нам открываются те строки, что в нас звучат, и как сюрприз меняют жизнь... и мы живём без караоки! |
ответ: Север Вера |
Не будите меня, соловьи |
на комментарий от: Север Вера |
- Спасибо, Верунчик. Я тебя всегда рад видеть)) |
ответ: Ваня Грозный |
|