|
Варианты
ВАРИА́НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте. Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота): 1.
Уж я не тот философ страстный, Что прежде так любить умел, Моя весна и лето красно Ушли — за тридевять земель! Амур, свет возраста златого! Богов тебя всех боле чтил; Ах! если б я родился снова, Уж так ли бы тебе служил! (Редакция 1814—1815 гг.) 2.
Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Амур, бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ах! если б мог родиться снова, Уж так ли б я тебе служил! (Редакция 1825 г.)
В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:
Дескать, вам приставить бы кого из напостов — стали б содержанием премного одаренней. Вы бы в день писали строк по сто́, утомительно и длинно, как Доронин
В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски. К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком: 1. Зову я смерть — покой моих скорбей; Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен Не к радости, а к горю средь людей, Долг верности чистейшей в них утрачен. Честь ложно и постыдно воздана; Достоинство унижено обидно, И чистота души развращена; Хромая власть сковала дух постыдно, Заставила искусство замолчать, Невежда (как ученый) правит знаньем, И глупостью все скромность стали звать, Добро в плену у зла: таким сознаньем Измученный, оставил землю б я, Когда б не здесь была любовь моя! (Пер. А. Кремлева) 2. Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак. И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену. И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупость и хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу будет трудно без меня. (Пер. Б. Пастернака) 3. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянье, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеяньи, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И простоту, что глупостью слывет. И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но жаль тебя покинуть, милый друг. (Пер. С. Маршака)
| Лента комментариев
ГРАФОМАН? |
автор стиха: Сметанкин Андрей |
- Кого волнует "графамань", тот сам себя не знаем и слышит только, как комар, ему стихи читает. |
комментарий от: Север Вера |
Обманный цветок |
автор стиха: Любина Наталья |
- Солнце светит, землю греет, просыпается цветок, что в любви лучей беспечных посидел его весок. |
комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
Мама любящая |
на комментарий от: Север Вера |
- На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему |
ответ: Пилипенко Татьяна |
Душа |
на комментарий от: Север Вера |
- Спасибо Вам за внимание!!! |
ответ: Пилипенко Татьяна |
ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД |
на комментарий от: Север Вера |
- Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии! |
ответ: Сметанкин Андрей |
|